sábado, 11 de julio de 2015

18:25 // by GRUPO 5 // No comments



ÓOP’ÉEL XOOKIL

U ÁANALTE’IL,  TS’ÍIBIL YÉETEL U ÚUCHBEN TSIKBALIL  IN K’AAJAL.
U PAYAL  CHI’IL   CH’A CHÁAK.

              Yáabkach  jáabo’obe  le  payal  chi’il wa  ch’a a cháako jach ku  meental  tumen  le úuchben mako’ob bix le  yuum  meen  wa  tak  nojoch  máak  u  yuumil  na’  yéetel  tu  láakal  yool,  lela  leti  tun  le  saaka’ab  ku  k’u’ubú   ti  u  yuumilo’ob  yóolkol   kaab,   ka’ache’  ti  jun p’éel  chan  luuch  ku ts’a’abal wa  k’u’ubul  ti’al   le  ch’a cháako,  bej la’e   te  k’iina   máake  ku  meentiko’ob  chan  ya’ab le saakabo’o’  u  ti’al   u   ts’a’ako’ob  u  ts’a’ayatsilí.
               Le ch’a  cháako  ku  mental  ti’al  u  ta’al  le  yuum  cháako,  yaan  xaane  ku ts’aako’ob wa ku meentiko’ob le saakabo’  bix  u  ts’o’oko   u  jochko’ob,  u  pak’alo’ob     bey  tuno ku  ts’aako’ob  u  nibóolaal   ti  u  yuumilo’ob  yóokol   kaab,   bey   xaan  ti  yuum  báalamo’ob  ti u  luumil  lak’iin,  chik’iin,  noojol,   yéetel   xaaman. 

TERCERA SESIÓN

LITERATURA Y TESTIMONIOS HISTÓRICO DE MI COMUNIDAD.

                     Hace años, se hacía mucho la petición de la lluvia, esto lo hacía un curandero (meen)  o el dueño de la casa siempre y cuando hacerlo con toda su devoción, esto entonces es la ofrenda de sacab que se hace a Dios para que llueva y lograr una buena cosecha,  anteriormente la ofrenda se hacía en una jicarita y hoy en día se hace bastante  porque se invitaba a los parientes y vecinos.
                     La petición de lluvia se hacía para que llueva, también hay persona hacen ofrenda del sacab después de una cosecha para agradecerle a Dios o a los duendes del terreno la cosecha obtenida mencionando los cuatro puntos cardinales.
X- MIRIAM DEL CARMEN BALAM AVILA.





TS’OOL  T’AAN  U MEYAJ  AJ KANSAJ  X –LEYDY.
Le u meyaj le ajkansaja  jach  jats’u’t,  chuka’an,  ku  na’atpajal  chika’an  tu xiixta’  aanalte, jach k’aajten  bix úuch  u  tsikbaltik  toon  in nol.  Le u ts’’iibo’  mayaa  t’aano  ma tu yustal in walik wa ma malo’obi   tumen tak ten xan  yan u  bin   teni’,  chen  yan junp’él  wa  k’aap’eel   acento  ku bineltikti'.
COMENTARIO DE SU TRABAJO DE LA MAESTRA LEYDI
Este  trabajo de la maestra muy bonito, completo, entendible se ve que ella investigo en libro hasta recordé un momento su plática de mi difunto abuelo,   su escritura en maya  bien, algún acento le falta  pero no puedo comentar mucho en este caso porque  a mí también me falta.


18:23 // by GRUPO 5 // No comments



YAAX MEYAJ = PRIMERA SESION

¿Ba'ax yutsi yaan u k'aóolta'al le jejela'as t'aano'ob yaan ti' le maayaj t'aano'? 
Leti le lejelas biskubaj yaan ichil juntul ch'ibal ich juntul kaajtal tumen yaane jelan bix u t'aan u ts'ikbal

¿Bix je'el u páajtal a táakbesik ti' a meyaj ichil a najilxooke'?
Yaaxe toon ajkansajone k'aabet k'ajoltik tani bix le mejen palalo'ob ku k'ucul tu najil xook tial beyo toon ajkansajone keen meet le nukul meyajo' u pajtal táakbesik; tone je u pajtal uyik yaaxk'iine bix u t'aanob yane jach jelan yalko'ob wa u k'atko'ob, toon tun ajkansajone' ilik esik bix k'aabet yaalá.

¿Ba'ax yutsi yaan u k'aóolta'al le jejela'as t'aano'ob yaan ti' le maayaj t'aano'? 
-Jach k'aabet k'ajotik yoola beyo u pajtal antik wa utskintik wa ilik ma' jach malobí
-Ma chaik u satal le masewal t'aano


MIRIAM DEL CARMEN BALAM AVILA.

18:21 // by GRUPO 5 // No comments



KA’ P’EEL XOOK =  SEGUNDO AMBITO
¿Cómo puedes abordar o dar a conocer lo importante que es rescatar las tradiciones orales de los pueblos?
R= Cuando el niño llega al salón de clases asustado o sorprendido de un comentario escuchado de su familia o de la comunidad nosotras docentes aprovechar estos conocimientos previos que traen ellos, así elaborar nuestra situación didáctica y para profundizarlo podemos hacer unas pequeñas investigación con ellos con las personas mayores y para ser más interesante podemos dramatizarlos , cantarlos o invitar a los abuelos a que vayan a platicar personalmente en el salón de clases de esa manera nosotras podemos rescatar algunas nuestras tradiciones.
¿ Bix jeel u páajtal a ts'aik u náat a xooknalilo'ob u k'aambéenil u k'aóolta'al u túukul úuchben máako'ob kaajano'ob tu kaajil ?
R= Yan k’iine le mejen palalo’obo ken k’uuchko’ob tu najil le xooko jach jak’aan yooloób ti’ ba’ax ts’o’ok u yubko’ob u tsikbalí , le keen k’uchko’ob tu najil le xooko ku jan tsikbatiko’ob ti’ tu lakal yet mejen palalilo’ob, le bey tuno to’on aj kansajone jach k’aabet uuyik le ba’ax yojlo’obo yola ts’iitik tu nukuli le kansajo , ti’al tun u jach ma’alotale le meyjo’ k’aabet taakbesik le nojoch maako’obo ka xiiko’ob tsoolton te tu najil le xooko, bey xaan je u pajtal k’aayke, eesike yéetel tsikbatik le uchben t’aano’obo.

¿Sabes que tiene de malo que una mujer brinque una soga de ganado?
R= Según nuestros antepasados que las mujeres no deben brincar la soga del ganado porque su embarazo tardara el mismo tiempo que el animal es decir año si es ganado.
¿Qué tiene de malo que se seque el nixtamal de una mujer cuando se pone a cocer?
R= Según creencia de otro pueblo que es malo porque durante el embarazo de una mujer se le seca el líquido amniótico y esto ocasiona que el bebé muera antes que llegue los nueve meses.
¿A wóoje'el báax u k'aasil u xáak'abta'al u suumil wakax tumen kóolel?
R= Ku yaalke uchben maako’obo setan k’aas u xáak’abta’al tumen keen yoomchake le kolelo’ yaan u xaantal bix junpéel balche’e yan u k’uuchul jumpéel jaab tumen balché,
¿ Ba’ax ten k’aas u sáap'al u ja'il u ts'a k'úum kóolel?
R= Ku yaalaj’ tu laj chan k’aje jach k’aas tumen keen yoomchake koolelo u ja’ le champalo’ ku tiki’ ban le beetik tune yaan k’iine ku kimil u champali’. 

MIRIAM DEL C. BALAM AVILA.

8:44 // by GRUPO 5 // No comments


10 de Julio del 2015.

JUNLAJUN MEEYAJ: U K'AALAL MEEYAJ TI' DIPLOMADO MAAYAJ T'AAN YÉETEL KA'ANSAJO'OB WAYIL XOOKE'.( SESION 11: APORTACION FINAL DEL DIPLOMADO EN LENGUA MAYA CON DOCENTES DE EDUCACIÓN INDÍGENA.

                        El diplomado maya fue algo  importante  e interesante  para mí como  docentes, en las once sesiones analizamos brevemente el libro  del parámetros curriculares  donde vimos los cuatro ámbitos,  analizamos el perfil  del docente al igual  el  libro  de  metodología para el desarrollo del proyecto didáctico esto nos ayudó  a conocer las diferentes  actividades que se realizan en las diferentes comunidades indígenas al igual nos ayudó a cómo  realizar nuestros proyectos que aplicamos  con nuestros alumnos  y madres de familia, como bien ya vimos es una herramienta   para nuestro labor docente.
                       En el diplomado maya  aprendimos   a enviar   nuestro trabajo en el blogger  al principio se me hacía tan difícil mi trabajo no llegaba donde debe llegar,  como a la terceras  sesiones pude lograrlo.   También  nos ayudó  mucho a conocer  y a hablar  más  nuestra  lengua materna (maya) 
                      Y por último  agradezco  la grata compañía de  nuestros compañeros maestro (a) del grupo 5 uukum  que compartieron sus experiencias y conocimientos que esto nos servirá  para nuestro trabajo como docentes, a la maestra Blanca nuestra coordinadora  que tiene una facilidad de explicar las cosas, temas, de traducir  las poesías y cantos  en la lengua maya, FELICIDADES MAESTRA BLANCA Y GRACIAS. 

                         Le diplomado maaya  jach maalo’ob  cha’ ti´ toon  tumen jach  k’aanan  yéetel  k’abéet  ti teen kansajen,  ti´ le  junlajun meyajo  xak’alta  le áanalte  ku yaalatí  parámetros curruculares tuúx  ilaj  le kaamp’eel  ámbito’obo,  bey xaan xíixta le perfiles del docente  bey  xaan  le áanalte ku yalajtí metodología,  lelo tu  aantajo’on  k’ajot  le jejelas  meyaj  ku  meental  ti´jejelas  mejen   masewaal  kajaloób,   bey  xaan  tu  yantajo’on  bix   keen  meentik  le tuukulil meyaj (proyecto)    meentaj  yéetel  le kambalo’obo  bey xaan yéetel  le  na’ tsilo’obo,  bix  ts’o’ok   ilkexo  lela  junp’éel  nuukuli  ti’al  meyaj  toon kaansajonó.
                         Te’  diplomado  maaya  ti’  kanaj   xaan bix keen  tu’ux  le  meyaj  ti  blogger  xaaxe’     jach   talam,  in meyaje  ma tu  k’uuchul  tu’ux  k’aabet  u k’uuchul,  tu  ooxp’éel  sesión  wale  ka pajchaji,  bey  xaan  jach yaab tu  yantiko’on   k’ajoltik  yéetel  t’aanik  le maaya  t’aano’  bix  kajo.
                        Te’  tu  ts’o’oka  ki  ts’aik   u nib oolali   le kimak oolali   ancha iknal  yéetel  le et  kaansajobo  te’ muuch  meyaj   uukum tu  tsaayajo’ob   ojelbi  bay  yojelo’ob, bix  u tukulo’ob  leti’  tun le keex  tukul  meyajo’,  lela  jach  k’abeet  toon ti’al   meyaj  te tu najil  le xoko.  Bey  xaan  ti le ajka’ansa  xBlanca  u nojochi le  muuch  meyaj  letie’  yaan  u talami  ti’  ti’al  u  tsool  bix  le  chi’itaj-xoot’ xook  u sutik  le pikil t’aan  yéetel le k’aay  ich  maaya  t’aano;  le  meentik  tune k’íimak óolal  ka’  anaktech  ajka’ansa  xBlanca  yéetel  nib óolali.


xMiriam del Carmen Balam Avila.


                     
                        


viernes, 10 de julio de 2015

XGEORGINA.YÁAX XOOKI' JEJELÁAS T'AANILO'OB YAAN ICH MAAYAJ T'AAN" (SESION I) "LAS PRACTICAS SOCIALES DEL LENGUAJE EN LA LENGUA MAYA"

23:20 // by GRUPO 5 // No comments

1.- ¿ bix jeel u páajtal a ts'aik u náat a xooknalilo'ob u k'aambéenil u k'aóolta'al u túukul úuchben máako'ob kaajano'ob tu kaajil ?

Tial  k  pa’atak   ts´aik  tie xooknalilo’ob u  k'aambéenil u  k’aóota’al u túukul úuchben máako’ob  k’aabet   ts´iikbaltíik tu naajil xook   yo’olal  e jejela’as   ch’ibalo’obo,  baaxo’ob  jach málo’ob,  jats’uuts  u metmano’ob yeetel u  jats’uutiíl u táano’ob bey xaan  u ts’iital, yóolal xaan  biix u jeelkunbao´ob.  beeyó jujunpíit keen u  k´aoto’ob yeetel  keen u yáabilto’ob u ch’ibalo’obo , beey  xaan  yóolal má u sáatal e  úuchben ts’iikbalo’o miix  xaan u t’uubsaj.
1.     como puedes abordar o dar a conocer lo importante que es rescatar las tradiciones orales de los pueblos?
 Para dar a conocer    de la  importancia   de   rescatar las  tradiciones orales  de nuestros antepasados  es  bueno empezar   a  platicar de las diferentes culturas, tradiciones ,la  forma de vestir , las   diferentes   lenguas o  idiomas indígenas  que existen para  que poco  apoco  vayan conociendo, valorando y  preservar  sus  orígenes .

GEORGINA  ARELY KANTUN  KANTUN

XGEORGINA .JUNLAJUN MEEYAJ: U K'AALAL MEEYAJ TI' DIPLOMADO MAAYAJ T'AAN YÉETEL KA'ANSAJO'OB WAYIL XOOKE'.( SESION 11: APORTACION FINAL DEL DIPLOMADO EN LENGUA MAYA CON DOCENTES DE EDUCACIÓN INDÍGENA.)

22:43 // by GRUPO 5 // No comments


E     diplomado maayao  jach  jats’uts’ yéetel  jach  ma’alo’ob     tumen    t’ kanáaj   yáakaxbalo’ob , ke’ex  le  kaj kaajé   t  íilajé  jach   t’aalan  tumen ma’ keet   u  ts’iikbaltalí  , u  xooko’ol  wa  u ts’íibtaj  ich maaya le  u  jóolpolíil much’u’ulxook  úukum  xkansaja saak   níibóola’altí tumen    jach  kúuchu u   yóol ti’  much’úulíl  xooko’ob ti’al  u ts’oolíik  bix  naj u yúuchul  ts’iib  yéetel  xook  ich  maaya   bey  xa’an   bix  naj  yúuchul   meyaj   ich  bloggeer.   to’onemaaya’on     chéen   balé   jach  yaaka’axbalo’ob      ma’k óojeel   bix   u ts’íibtaj  wa  bix u úuchbents’iikbalíil  kaajo’ob,   táank’  íliké    taan u  t’úubsaj.   Le yáabbalo’ob  t’ kanaj   tie’    xookmaayat’aana  ma’  k’aabet  cháaik    u  sajtaj   to’onkansajo’one   jach  k’aabet  kasíik   muk’beensiik   e  maayat’aaná  ti’  u naajil  xook   ti’e   kambalo’obo bey  xa’an  ti’ e  tatats’íilo’obo  ,chéenbalé  ti’al k  beycháaké  ya’axbalé   jach  k’aabet  u kajáal  t  íiknajto’on  ya’axe  k’abet muk’bensíik  puksíik’a’al  yóola’al k  ch’íibalíl  masewa’al.   jeel  bix  t ílaj  ti’ e xooká    yaakax   núukulíil  yaan   ti’al  u  beytaal  u  muk’bensaj yéetel  kíimakóolíil e  maayat’aanó  jeel  bix  yéetel   k’aayo’ob,  popost’aano’ob, balts’amo’ob , nato’ob ,úuchbents’íikbalo’ob,  bey  xa’an jeel  bix  e  jejélaas  payáalt’aano’ob      beycháajó  ich  le  xooká  bey  jeel  u  beytaj  to’on ich naajil    xook  yéetel  e tatats’íilo’obo  wa  le  mako’ob   te’  chankaaj  tu’ux  k  meeyajó

 Fue  muy    importante y  bonito  el haber  llevado este  diplomado maya   ya  que en ello   aprendimos  muchas  cosas  aunque  en un  principio  fue  muy  difícil     porque    no  es lo mismo   hablar, leer y escribir  en maya ,   sin embargo  gracias a la  maestra  blanca    responsable   del  grupo úukum    por  haber  tenido mucha paciencia   con    el   grupo   en   explicar  y corregirnos  en la  escritura y lectura   en maya   e  igual   aprendimos    como trabajar  en el  blogger.    Aun siendo  mayeros desconocemos   de algunas   leyendas  o  cuentos  de los pueblos   e igual la forma correcta   de escribir en maya,  esto  se  ha  estado  olvidando. Por lo tanto  son muchas  cosas  aprendidas   en este  diplomado y  como  maestros es  importante   empezar  a concientizar  a los   a los alumnos  y padres de familia  a  que valoren la  lengua maya, ah pero antes  de  esto  la docente  debe  ser ejemplo de una  persona   orgullosa de   sus   raíces   y  así  poder  lograr  la concientización  de sus alumnos a través   de diferentes  cantos ,  poesías, obras  de teatro, adivinanzas,  cuentos  también   a través   de visitas   de algunos padres de familia  u otras  personas  de la comunidad  que sepan  historias  del pueblo u otros pueblos  .

Georgina  arely kantun kantun 

XGEORGINALAJUNP'ÈEL MEYAJ: U K'ANA'ANIL U CH'ACHI'TA'AL ÙUCHBEN TSIKBALO'OB TI' NAAJIL XOOK TI'AL U MÙUK'A'ANKUNSA'AL NOJ MAAYAJ T'AANIL

22:41 // by GRUPO 5 // No comments


Le  úuchben  ts’iikbalo’obo   laaj     leti  eej  ts’iikbalo’ob   ku  meetiko’ob   e  núuku’ux  maako’ob  ti  u  yaalo’obo   yóolal  ba’ax,   wa  ba’ax  ku túukultaj    úuchan  ich   kaaj   wa ich  jump’ éel ku’uxtal,   chembalé   yaan   ts’iikbalo’obe    jach   ku  ts’aaik  saajkiil  , kimaak  óolal  wa  chiíchnakil.   kaach úuché in yuumé  le’ keen  chiláak  u jeelsubae  k  bin  chiital  tu  xáax  bey  xa’an     wa  taan chaak     beytunó   ku ts’íkbatikto’on  e  úuchben t’aano’ob   jeel   bix   u  ts’iikbalíil  jts’oono’ob, yúumil  k’aax,   alúx,  xtabáay   yéetel u lao’ob. Le  úuchben t’aano’oba  jach  ma’  k’aabet  k chaaíik u sáatalí le beetíik    ich  lu’ naajil  xook  k’aabet   k  ts’íikbaltíik   tats’k’iin  tie’  e j kambalo’obo beey  xa’an   tie’  j tatats’iilo’obo      cheen beyo  jujump’íit  keent  muk’aanse  e  masewal  t’aanó  .  jump’éel  éesajil  jach   sáasilé     yéetel  jach ma’alo’ob  wa laaj beey k túukul   bix  e  jyum Domingo   jach u yáabilman  e j  masewal t’aano tumen  jach  jats’úuts  u  ts’íikbalo’ob    u ts’iitman  tu’   áanalté    le  beetik jach kin páyáalt’aantik     ti’  tu láakal e  j kansaxooko’obo  ka u  xooko’ob  ti’ e mejen  kambalo’obo  ti’al  k paajchak  muk’kinsik   e  masewal  t’aanó.
Los cuentos  son relatos   de  conocimientos  que las personas  adultas  le platican a  sus  hijos   de   las cosas  que pasan o que pasaron en   el pueblo o  en la  vida de  alguna persona . en algunos relatos   propicia miedo, alegría  y coraje  .    En  aquellos  tiempos    mi padre  acostumbraba a  contarnos    los cuentos  cuando él  se tomaba una pequeña   siesta   o cuando   llovía  acostados   en  la hamaca,    platicaba   el cuento de los cazadores,  los  duendes ,  aluxes, la  bruja , etc.  son relatos muy   hermosos   que     los docentes  no deben permitir a que se olvide  por eso es  muy  importante  platicarlo en las    escuelas para  que los alumnos tengan conocimiento de ello e  igualmente  con los padres de  familia  y así poco a poco rescatar   los  cuentos en lengua  maya .


GEORGINA ARELY KANTUN KANTUN

XGEORGINA.BOLON TS’ÍIB MEYAJ: U K’ANA’ANIL U TAAN ÓOLTA’AL K’AAYIL JE’ BIX U NÚUKULIL MEYAJIL ICH NAJIL XOOK,

22:40 // by GRUPO 5 // No comments


Ba’ax  u  k’ana’anil  u  tan  óolta’al  k’aayil  je’  bix  u  núukulil  meyajil  ich  najil  xook  ti’al  u  muk’anku’unas’al  u  noj  t’aanil  maaya?

  Jach  k’aanan  u tan óolta’al k’aay tumen  le’la   jump’éel nukulil   ti’ e  jkansajo’obo  ti’al   u  jkamsajo’ob  yéetel kimak  óolil    beey  xa’an   ti’e    jkambalo’obo    jach  ku  beeytaj ej  kambalo’o ma’  tu’  yiiliko’ob  wa  jach táalan  tumen   yéetel e k’aayó  jach  ku  kiimaktaj yóolo’ob  yéetel jach  uts’ tu  t’aano’ob. Beey tun  yéetel   jejélaas  k’ayo’ob    ku  beytáaj  le   ba’axo’ob  u k’aat  e  jkaansajo’obo   ka u  kano’ob  e jkambalo’obo. Le beetik  y’eetel e k’aay  ich  maayaó  jump’éel  nukuliil  ti’al u  pajtaal  u muk’anku’uns’ab  maaya  t’aan.

 Es  muy  importante  que  los  maestros tomen   los  cantos   como  medio  para   lograr  las enseñanzas    con alegría  ya que   a través  de esto  se  facilita  el aprendizaje  porque  les  gusta   el canto  y lo hacen con  mucha  alegría ,    los diferentes  cantos  será un   medio   para  lograr  los   aprendizajes  que  los  alumnos   requieren   e  igual     servirá  para  enseñarles  cantos  en lengua  maya   y  asi    poder  rescatar   nuestra  lengua     maya.     

-¿Ba’ax  óolalilo’ob  k’aabet  ti’  a  ajka’ansaj  ti’al  ka  utsak  u  táakbesik  ichil  u  meyaj,  k’aayilo’ob  ich  maayaj  t’aanil?
Le  ajkansajo’obo   jach  k’aabet tu láakal  k’íin  yéetel  kiimak   óolal  tu’  biin  tu  naajil xook .beey xa’an  jach k’aabet u yáantal    yáakunajil  ti’  e  jejélaas   masewal t’aano’obo   ti’al k páajchak u  táakbesik  e  jejélaas k’aayo’obo   yéetel  u muk’besiik  ej  masewal  t’aano’obo.  Chéen bey  jéel u paajtaliló.
Los maestros  deberían presentarse  todos  los  días   en la  escuela  con  mucha  alegría   e igual     valorar  mucho  las diferentes   lenguas  indígenas  que  existen,  para  poder  concientizar   a  los pequeños      a través  de cantos    y que  empiecen a  valorar   la lengua   maya.
-¿Ba’ax  kíinil  jeel  u  beytal  u  meyajtike’?
 Le  jejélaas  k’aayo’obo  jeel  u  paajtáal u  meyajtáal  ich   naajil  xook   ti’  jejélaas  súutukeé   jeel bix   ti’al  u  kajáal meyaj,   ich  chúumuk  meyaj  wa  ti’al u  ts’ookol meyaj. Tumen  yéetel   k’ayo’ob  jeel u  beeytáal  u kansaaj yaka’ax  balo’ob  malo’ob  ti’al  u    ku’uxtal  mako’ob.
 Los diferentes  cantos  se  puede  trabajar  en la  escuela en  los  diferentes momentos  ya  sea  al inicio,  durante   o  al final  de la clase ya   que a través  de esto  se  puede   propiciar  con más  facilidad     diferentes  aprendizajes   para la vida.
Wa  mina’an  k’aayilo’ob  ich  maayaj  tu  najil  xooke’,  bix  jeel  u  beytal  u  yantale’?

Wa  mina’an  k’aayo’ob ich  maayaj  tu  najil  xook   leej   jkansajo’obo  jach k’aabet  u yáantal u túukulil   ti’o’ob  ti’al  u  yiíliko’ob  bix  keen  u  beto’ob     wa ba’ax   keen u  beto’ob      ti’al   k  jpaajchak   u yaantal     tumen  bela’ab tie  k’iina   yáan  yakach núukulil  tial  u paajtal u xi’ixtaal  jejélaas  xookilo’ob   ( internet)  beey  xa’an jeel  u   beytaal  yéetel  k’aatchí  ti’ jejélaas  mako’obe te’  kaajó .
Si en las escuelas  no se cuenta con diferentes cantos en lengua   maya ,   es  deber  de los  maestros   ver  que  hacer   o  ingeniarse  para  obtenerlas   porque  en estos tiempos existen  muchas  formas  para  investigar  ya   sea   en internet  o   a   través  de  entrevistas con diferentes   personas  del pueblo.
XGeorgina  Arely Kantun Kantun



GEORGINA  ARELY KANTUN KANTUN

JUNLAJUN MEYAJ

18:59 // by GRUPO 5 // No comments



 JUNLAJUN MEYAJ

El diplomado de maya jach maalo’ob ti in formación ajkaansaj ti u najil xoox educación indígena tumen yóola lela’ k’ajóolta jach k’aabet meyajtik le suuk u beeto’ob le uuchben maakob ti e jéjeláas kaajalo’(prácticas sociales) yaan ch’aik tin kaajal tu’ux kin kuxtal yeetel tu’ux kin meeyaj, bey xaan tin k’ajóolta le parámetros curriculares , leten  jach ma’alo’ob tumen meeyajta ichil u najik xook tumen  beyó beetal u k’aat le xooknaálob ti’ u k’ajóoltiko’ob le u táanil maaya t’aan bey xaan u miatsili ti u laa maako’ob  yéetel tu miatsiliTene kin walik le diplomado jaach k’aabet ti to’on ajkaansaj ti in meyaj  tumen beyó jéel u paajtal in favorecertik le intercularidad ti ichil in meyaj.
Tene kin walik beyá tin kaana yaab ti’ le diplomado tumen paajtal in aik in tukulo’ob yeetel in impresiones ti e bloguero’,yéetel lela’ tin chuka ma’ chen le mejen páalalo’ob bey xaan le tata tsilo’b ka u paticiparon tie meyaj proyecto ti’ le maaya t’aano,bey xaan le diplomado tu beeta u k’ajóolt’a yakach ba’alo’ob ,bey xaan tu beetal in actualizarten. Le jach ma’alobi tu beetal in meyajtik yaab  le maaya t’aano ti e mejen páalalo’ob.
In k’ aaba x-rosario chi chi
 


SESION 11
IMPRESIONES, ALCANCES Y VENTAJAS DEL DIPLOMADO DE MAYA EN EL TRABAJO DOCENTE Y EN LA PREPARACIÓN PROFESIONAL
El diplomado de maya fue muy provechoso para mi formación como maestra de educación indígena porque conocimos la importancia de tomar en cuenta las prácticas sociales de la comunidad donde vivo y donde trabajo, también conocimos a fondo los parámetros curriculares y lo mas enriquecedor es que lo pusimos a la practica en nuestra labor docente, con esto logramos interesar a los alumnos a conocer la lengua maya y la cultura de otras personas y la propia. Además este diplomado considero que es una parte de nuestra formación docente ya que asi podremos lograr favorecer más la interculturalidad en nuestro trabajo.
En lo personal aprendí mucho de este diplomado y pude compartir mis conocimientos e impresiones en el bloguer, tuve buenos alcances porque no solo los alumnos participaron en los proyectos de trabajo en maya, si no también los padres de familia, también me favoreció  en mi preparación profesional el diplomado es bueno haberlo tomado porque me ayudo a afianzar mis conocimientos, a actualizarme y a poner más en práctica la maya en mi trabajo en el aula con los niños.
Mi nombre es Rosario Chi Chi

LAJUNP’EEL MEYAJ

18:58 // by GRUPO 5 // No comments



LAJUNP’EEL MEYAJ: U K’ANA’ANIL U CH’ACHITA’AL ÚUCHBEN TSKBALO’OB TI NAJIL XOOK TI’AL U MÚUK’A’ANKUNSA’AL NOJ MAAYAJ T’AANIL.
Le tsikba’alo’ob ku tsikbalta ti ba’alo’ob ku úuchu, yaane jach ucha’ano’ob yaane chen ichil u tukul maak yaan. Ichil le maaya t’aanil úuchben tsolt’aano’ob tu meental tumen úuchben maako’ob , le tsikbalo’ ku tal ti baalche’ob ,uj,k’a’axo’,aalak’ob,maako’ob,etc. Yéetel le ba’alo’ob ku yuuchul ti’ e  e maako’b sáansamal yéetel le ba’ax yaan tu tukulo’. Le’ tsikbala’ oku maan tanile ti nool,ts’ookole ti u aal,tial u aabil tsilo’ob bey oku man,Leten bejla’e to’one’ ts’ookol k’ajóoltik  le uuchben tsikbal yoola ka tsikbalte’ tumen beyo fortalecertik.
Junp’eel le tsikbalo’ob ku tsoolt’aano’ob tumen le uuchben maako’b lela’:le ixtabayó,way foco,otsii ts’iw,etc. Le tsikbalo’ ku tsoola’ tumen le nool ti u aal,ti u aabil,etc. beeya ku bin u man ti yakach maako’b leten  jach k’aabet toone’ ajkaasajone’ kaabet maansik le uuchben tsikbalo’  ti miatsil te kaajlo’  yoola ma’ u saatal.
Le xooki le tsikbalo’ob  ti’e mejen paalal ku bin u najil xook preescoolaro  yéetel ti maakamak najil xook ku bin maakamake jach k’aabet u yaasik u yol ti le xook ,bey xan u tasik tuukul ti’le xookna’alo’ob yeetel ku beetik ka anchak yakach tukulo’ob yéetel ku favorecertik le t’aanil yeetel le ts’iibo’, lela ku beetik ka u k’ajóolte’ le mejen paalalo’ob  le uuchben tsikbal ti’e uuchben maako’ob  ti u miatsilo’.
Leten jach k’aabet fomentartik ti le xook tsikbalo’ob tumen beyó jéel u paajtal u ts’iibtike le ajkaansaj u meyaj bix ken u meyatij le tsikbalo’ ichil u najil xook lela jéel u paajtal u beetik ichi kastelan t’aan yéetel maaya t’aan yóola beyo le xooknaalo’ob ku bin u k’ajóoltiko’ob le tsikbalo’ob ti u miatsilo’.
Bey xan in wet ajkaansaj kin walik texee yan a xookikex ti e xooknaalo’obo u ts’íib tsikbal ti’ e don Domingo yóola beyó yaan u k’ajóoltiko’ob e úuchben tsikbalo ku beeto’ le uuchben maako’obo yéetel bey xan ku k’ajóoltik u miatsili.
Ku ts’íibta xRosario Chi Chi

LA IMPORTANCIA DE RETOMAR LOS CUENTOS EN LENGUA MAYA EN LA ESCUELA,PARA EL FORTALECIMIENTO DE LA LENGUA
Los cuentos son narraciones, sucesos o relatos reales e imaginarios. En lengua maya son historias o relatos   que cuentan nuestros antepasados , que son tomados de seres de la naturaleza, como animales, aves, montes, lunas, personas,etc.; y  de sucesos de la vida cotidiana e imaginarios. Estos han sidos transmitidos de generación en generación, por eso en la actualidad nosotros al conocer esta literatura de nuestros antepasados tenemos que volver a narrarlos para fortalecerlo.
Unas de las historias que contaban nuestros antepasados son: La ixtabay,way foco,pobre ts’iw,etc. Estos cuentos de nuestros antepasados son transmitidos de generación en generación por eso es importante que nosotros como maestros continuemos con esa transmisión de la literatura de nuestra cultura y región para rescatarlos  y así no se vayan perdiendo.
La narración de cuentos en los niños de educación preescolar y  de cualquier nivel educativo es importante  e indispensable porque despierta el interés, y el gusto a la lectura,la reflexión en el alumno,también propicia la imaginación,el entretenimiento, favorece el desarrollo del lenguaje oral y escrito en el niño,esto le permitirá conocer sobre la historia de sus antepasados y de su cultura.
Por tal razón en nuestra labor docente hay que fomentar la lectura de cuentos de nuestros antepasados tanto en español como en maya y planear situaciones que lleven al conocimientos de los cuentos de nuestra cultura.
De igual forma les invito a mis compañeros maestros que lean a sus alumnos sus escritos de cuentos de don Domingo para que conozcan mas historias de nuestros antepasados y de su propia cultura.
Lo escribió Rosario Chi Chi

















18:53 // by GRUPO 5 // No comments

Primera sesión
Jun xook

Qué son las prácticas sociales del lenguaje?
Diferentes medios que utilizamos para comunicarnos  ya sea oral o escrita

¿Cómo se puede abordar las prácticas sociales del lenguaje en la escuela?,
Considerándolas en la planeación  para entablar  un dialogo con los niños,  al relatar un cuento y cuestionar seguidamente sobe los personajes, en el momento que el nosotros deliberamos y el niños responde,  se da esta práctica, ésta puede ser de manera oral  en la que intervienen 2 personas un emisor y un receptor, cuando se habla con los padres de familia y se les informa de cómo van sus hijos y que temas se están trabajando, también puede ser escrita  al recopilar saberes de la comunidad.


¿Qué importancia tiene conocer las prácticas sociales del lenguaje?
Es necesario conocer las que se desarrollan en el contexto  donde uno labora para poder desarrollar las competencias comunicativas  ya que los niños llegan con  numerosas necesidades de comunicación  y desarrollarlas les va a permitir   aplicarlas en lo cotidiano de la



Conclusión
Las prácticas sociales del lenguaje están conformadas por los diferentes medios que utilizamos los seres humanos para comunicarnos y para entender lo que se nos comunica, uno de estos medios es el lenguaje oral, el cual se adquiere de forma inconsciente mediante la interacción y el uso de este, pero también puede ser escrito  al recopilar todos los conocimiento de preserva la comunidad ( La gente adulta) en la cual se labora

X Pilar Cuevas

Oxp’eel  xook
Cuentan en el pueblo donde voy a  trabajar ( ku tsikbalta’ ti u kaajil bin meyaj)  ,que éste era una pequeña   hacienda en la cual vivía una familia de apellido Bacab, en esta hacienda  había un pozo (che’e’en) que proveía de agua a la familia que habitaba en ella; a un costado del pozo había una pileta que se llenaba de agua para darle de beber a los pobladores que llegaban  de otros lugares con sus  ganados, poco a poco se fueron asentando otro pobladores alrededor de la hacienda y cuando necesitaban del vital líquido acudían al pozo de don Bacab  para  abastecerse, con el incremento de los pobladores alrededor de la hacienda ésta pasa de ser una hacienda a un ejido, el cual necesitaba  tener un nombre, la gente del ahora ejido aprobó  la se le diera el nombre de BACABCHÉN en honor a Don Bacab y al pozo  que era el único existente en el poblado ., cuentan que con el paso del tiempo se fueron haciendo otro pozos en el ejido, pero hasta fecha si usted visita esta comunidad , podrá ver en el centro de la misma  el pozo que hasta nuestros días a un existe.
Dialogar y escribir  sobre estos sucesos  de  la comunidad  significan un encuentro con  nuestras raíces legado literario de nuestros mayas del ayer, éstos no dan la oportunidad  de recordar  y nos invitan a reflexionar  acerca de nuestro pasado, nuestro presente y nuestro futuro para preservar éste legado.
xMaría del Pilar
Conclusión tercera sesión
Como se ha observado al cuestionar a las madres de familia de la comunidad de Bacabchén,las tradiciones orales de la comunidad se han ido perdiendo ya que las madres de familia desconocen estas historias que aun cuentan algunas personas ya mayores en la comunidad, razón por la que es necesario que nosotros como docentes iniciemos en el rescate de las mismas para poder darlas a conocer a las nuevas generaciones.

Tene
 X María del Pilar

Cuarta sesión
kamp’éel xook
Cuarta sesión

Malo’ob oka k’íin in weet ka’nsaje’ex
Buenas noches  compañeros maestros.

¿Ba’axten jach taaj k’áabetjuntúul ka’nsaje’ u k’aóotik u miatsil ku baak’ampachtik u kuxtal u xooknáalo’ob tial u máalo’ob meeyaj
¿Por qué es importante  para el maestro de educación indígena retomar el contexto cultural del alumno para su labor docente?
Es importante conocer el contexto cultural del niño en el que se desenvuelve, porque  las ideas y prácticas que surgen en él pueden  no beneficiar  en otros niños con condiciones diferentes.
X  María del Pila

Conclusión
Ámbito: Estudio y la difusión del conocimiento
Los docentes al tener   la habilidad de llevar al alumno  a desarrollar las prácticas sociales de lenguaje, a través  de la interacción  y de los cuestionamientos sobre el conocimiento, generan las condiciones para que los niños aprendan a estudiar,  propiciando igualmente que sean autónomos  en la elaboración e interpretación de textos. Tarea primordial que nos plantea este ámbito, es que éstos( textos) transiten en el contexto e integrarlos en la biblioteca escolar  para que puedan ser estudiados, es preciso que para hacer este tipo de recopilación de texto participemos todo la comunidad educativa, director, docentes, padres de familia, niños y agentes comunitarios.
A través del dialogo se comparten  temas diversos propios de la cultura,  por lo que es preciso que se vayan registrando y  analizando  los escritos que se puedan rescatar sobre diversos temas desde la perspectiva cultural en educación inicial con los padres de familia y los docentes.
Las prácticas sociales del lenguaje también contribuyen  a que los niños aprendan a trabajar en conjunto, a corregir problemas cotidianos, y fomenta la colaboración de los alumnos en el funcionamiento de la biblioteca escolar.
X María del pilar.


Jun  lajun xook
Sesión  once
El Diplomado me llevó a reflexionar  sobre la importancia de incluir  dentro de mi práctica docente  la lengua Maya, que aunque los niños  con los que trabajo no la hablan es necesario hacer conciencia primeramente conmigo misma  sobre que estoy haciendo yo para promoverla, es necesario hacer mucha conciencia  con los padres de familia que la dominan y la hablan que no dejen de hacerlos  y que permitan que sus niños al aprendan. Otra satisfacción  que me dejo el diplomado fue al hacer la investigación de  campo “El Majni”, en el cual se puso en práctica lo que llamamos las prácticas sociales del lenguaje tanto de manera oral como escrita, el  conocer  esas costumbres y tradiciones que  conservan las personas adultas  sobre el trabajo colaborativo . Además  me  dejo este diplomado la experiencia de conocer nuevas  estrategias  que han  utilizado  desarrollado otro maestros en otras comunidades, cuando llegan  a ella y  los niños hablan una lengua diferente a la que ellos dominan, por lo cual puedo concluir  que aunque entiendo  algunas  frases y animales y objetos en lengua maya  es más mi debilidad por no dominarla, pero la  oportunidad  solamente me la puedo dar yo si mi actitud cambia  para practicarla más.



X Pilar Cuevas