sábado, 11 de julio de 2015

18:25 // by GRUPO 5 // No comments



ÓOP’ÉEL XOOKIL

U ÁANALTE’IL,  TS’ÍIBIL YÉETEL U ÚUCHBEN TSIKBALIL  IN K’AAJAL.
U PAYAL  CHI’IL   CH’A CHÁAK.

              Yáabkach  jáabo’obe  le  payal  chi’il wa  ch’a a cháako jach ku  meental  tumen  le úuchben mako’ob bix le  yuum  meen  wa  tak  nojoch  máak  u  yuumil  na’  yéetel  tu  láakal  yool,  lela  leti  tun  le  saaka’ab  ku  k’u’ubú   ti  u  yuumilo’ob  yóolkol   kaab,   ka’ache’  ti  jun p’éel  chan  luuch  ku ts’a’abal wa  k’u’ubul  ti’al   le  ch’a cháako,  bej la’e   te  k’iina   máake  ku  meentiko’ob  chan  ya’ab le saakabo’o’  u  ti’al   u   ts’a’ako’ob  u  ts’a’ayatsilí.
               Le ch’a  cháako  ku  mental  ti’al  u  ta’al  le  yuum  cháako,  yaan  xaane  ku ts’aako’ob wa ku meentiko’ob le saakabo’  bix  u  ts’o’oko   u  jochko’ob,  u  pak’alo’ob     bey  tuno ku  ts’aako’ob  u  nibóolaal   ti  u  yuumilo’ob  yóokol   kaab,   bey   xaan  ti  yuum  báalamo’ob  ti u  luumil  lak’iin,  chik’iin,  noojol,   yéetel   xaaman. 

TERCERA SESIÓN

LITERATURA Y TESTIMONIOS HISTÓRICO DE MI COMUNIDAD.

                     Hace años, se hacía mucho la petición de la lluvia, esto lo hacía un curandero (meen)  o el dueño de la casa siempre y cuando hacerlo con toda su devoción, esto entonces es la ofrenda de sacab que se hace a Dios para que llueva y lograr una buena cosecha,  anteriormente la ofrenda se hacía en una jicarita y hoy en día se hace bastante  porque se invitaba a los parientes y vecinos.
                     La petición de lluvia se hacía para que llueva, también hay persona hacen ofrenda del sacab después de una cosecha para agradecerle a Dios o a los duendes del terreno la cosecha obtenida mencionando los cuatro puntos cardinales.
X- MIRIAM DEL CARMEN BALAM AVILA.





TS’OOL  T’AAN  U MEYAJ  AJ KANSAJ  X –LEYDY.
Le u meyaj le ajkansaja  jach  jats’u’t,  chuka’an,  ku  na’atpajal  chika’an  tu xiixta’  aanalte, jach k’aajten  bix úuch  u  tsikbaltik  toon  in nol.  Le u ts’’iibo’  mayaa  t’aano  ma tu yustal in walik wa ma malo’obi   tumen tak ten xan  yan u  bin   teni’,  chen  yan junp’él  wa  k’aap’eel   acento  ku bineltikti'.
COMENTARIO DE SU TRABAJO DE LA MAESTRA LEYDI
Este  trabajo de la maestra muy bonito, completo, entendible se ve que ella investigo en libro hasta recordé un momento su plática de mi difunto abuelo,   su escritura en maya  bien, algún acento le falta  pero no puedo comentar mucho en este caso porque  a mí también me falta.


0 comentarios:

Publicar un comentario