ÁMBITO 3
LAS PRÁCTICAS DEL LENGUAJE VINCULADAS CON LA VIDA INTERCOMUNITARIA Y LA RELACION CON OTROS
PUEBLOS.
HISTORIA DE
LA MANO NEGRA O LA LLORONA
Cuentan en Nunkini hace
muchos años en el mes de abril un dia muy
cercano a la semana santa, una
familia discutía por un
terreno ejidal que se encuentra muy cercano
al poblado , un dia al medio
dia uno de los señores iba al campo acompañado de sus hijos,
de pronto se
encontraron con las otras personas muy cercano del campo deportivo llamado la “colonia”
discutían y se daban a piedrazos. los
niños al observar esta situación
se dirigieron rápidamente al
pueblo para dar aviso con la abuela
de lo que sucedía, esta se
dirigió al lugar de los hechos para
defender al hijo, es tanto el coraje de la persona
que tomo el machete, se enfrento con la
señora hasta llegar al
grado de lastimarla
cortándole la mano y de tanto coraje que tenía sucedió
esto rápidamente que ni siquiera
se dieron cuenta hasta donde fue a
caer la mano . Todos se
espantaron de lo sucedido que algunos
corrieron hasta llegar a
esconderse en la escuela secundaria técnica y otros en el monte. La señora a
pesar de estar sangrando se
dirigió al pueblo con un llanto
muy fuerte y pedía
agua para beber, a lo lejos
la gente escuchaba
y nadien la auxiliaba ni le daba agua para
beber porque decían que
al tomar el agua se daría una
muerte instantánea; a pesar de todo falleció en el camino. Cuenta la
gente que vive cerca del lugar
de los hechos que cada año en el
mes de abril escuchan el llanto
de la señora y en la escuela se escucha los ruidos que hacían al correr y platicas de
las personas que se escondieron ahí. Por eso
esta historia es conocida
como la llorona o la mano negra.
GEORGINA
. OXP’EEL
XOOK
TS’ÍIKBAL BOOX K’AA
YÉETEL ÓOK’O’OLÍIL
Ku ts’iikbaltáaj nunk’iiní
ti yáabach jáabilíil
tú wíinalíil
abril . juntúul much
láak’ts’ilíilo’obe jach yáan
k’úuxíiltío’ob táats k’íin táan u
jaaplánchíio’ob yóolaj jun xéet
lúumíil kaaj ti’al u meeyjo’ob tumen
jach náats tíe nóojóch kaajó. Junp’eel
k’íin ti u
chúumuk k’íinej juntúul e
láak’tsíiló tú biin k’aax
yéetel u páalal k
tú yíilaj e maak
yéetel yáan k’úuxíiltió té náats tú k’aaxilbáax
u k’aabae “ colonia”
téelój kaaj jóop’
u jáaplanchio’ob beey xáan
u ch’íinkubao’ yéetel túunich .
k tú yiilaj
e páalalo’ob báax táan u
yúuchul jéetu’un ku bino’ob
u yáalo’ob tíi u chíichó , léelaj
k tú yóojeltaj k biin túux
táan u yúuchul e
baateó kaa tú yóoksúuba
ti’al ma’ u jáats’aal u
yáal. Lé u láa máaka k
tu’ yíilaj óoku k’chúul
e kóoleloj jach chíichnáakchajíi k tú maachaj e maaskabo
kaa tú ch’aakaj u k’aab e kóoleló jach
seeb úuchiik tú laakal e baateó léeten
ma’ tú yíilajo’ob
túux biin lúubul
e k’aabó. Jach
láaj jak’yóolo’ob kaaj
biino’ob u takumbaó
yáanej ichlu u naajil
xook secundariaa tecnicaa yéetel
u láak’o’obe ich k’aax.
Lée koolenoj ke’ex
táan u chóoj u
k’íik’el yéetel u yáawat
bíin ich kaaj tíe
beejó táan u k’aatiik jaa
u yúuk’ej . ich náachil u lak’máako’ob ke’ex táan u yúubaal miix máak
ts’aaiktíi le jaaó ti’al u
yúuk’ej tumen kiáalalé wau k yúuk’iik e jaaó
yáan u see kiimi. Ke’ex ma’ tú
yúuk’aj e jaaó e kóolelaj
kiim beej. U ts’iikbaltaj tumen
e maako’ob kaajano’ob náats tu’ux
úuchej jáats’ooj le kun
k’úuchk e jáabiló tú
wíinalí aabril kúu yúubal
u yáawat e kóolenoj yéetel
tú naajil e xookoj kúu
yúubal biix u máan yáalkaabo’ob beey xáan u ts’iikbalo’ob lé
máako’ob tú takumbao’obo . le
ts’iikbalaj k’aaj o’oltáan
boox k’aa
yéetel óok’o’olíil.
In k’aaba
x- Georgina
Maestra me gustó mucho su escrito sobre la historia de la llorona o mano negra, acompletaste bien y lo escribiste bien en hora buena sigue adelante y esperemos que aporte otros conocimientos de su pueblo
Aj-kansaja úustinwich le tsíib ta beetajo u ti' le máak ku yok'lo tumen tu satu ka'ab yeetel kíimi, beet tu laka beyo' yo'olal a wa'alik u lak'
x-victoria
Buenas tardes maestra silvia . bien gracias espero que usted la este pasando bien.
La narración que hice es otra historia maestra, yo también he escuchado la de la llorona y si es así como usted comenta.
El ceibo yo se que le dicen en lengua maya xya'axché. maestras si leen esto y estoy en un error corrijan me .
gina
jach máalo'ob tíe oknaj k'íinaj x- kansaj x-silvia . máalo'ob níib óolal, beey xáan tech maaló waa jach máaloób yáan kéech.
le ts'íib tín meetajó x-kansaaj yáanaj úuchben ts'íikbalíil, beey xaan téen okíin úuyíik e ts'iikbal yóolal éej xóok'ló. jach beey jel bi´ix k ts'íikbaltikó.
x-gina
Maestra me gustó mucho su escrito sobre la historia de la llorona o mano negra, acompletaste bien y lo escribiste bien en hora buena sigue adelante y esperemos que aporte otros conocimientos de su pueblo
Aj-kansaja úustinwich le tsíib ta beetajo u ti' le máak ku yok'lo tumen tu satu ka'ab yeetel kíimi, beet tu laka beyo' yo'olal a wa'alik u lak'
x-victoria
Màalo’ob k’íin ajkansaj xGeorgina
bix a beel beejlae!
Le a úuchben t’aan ta
ts’íiba, te in kaajla yaanal in ojel, le Ko’olel ku máan ich le beelo’ob oku chúunk’intaj
taan ok’ol ku k’aatik u páalal tumen luk’sati’. Le ko’ole
chéen ku yilaj tumen máako’ob kala’ano’ob ti chúumuk áak’ab, tu yilaj tu’ux
yaan le che’ u k’aaba’ Ceibo, ma’ in ojel bix u yaalaj ich maayat’aan wa a ojel
much a’ale’ ich le in ts’íiba.
Buen día maestra Georgina
cómo está hoy!
La narración que escribió
y publicó, en mi pueblo lo sé diferente, la mujer que camina en las calles muy
de noche llora pidiendo a sus hijos prque se los quitaron. A la mujer solo la
ven los hombres borrachos en la media noche y la ven en los árboles que se
llaman Ceibo, no se como se llama en lengua maya este árbol, si usted lo sabe
digamelo igual por esta vía.
Tu amiga Silvia Herrera
Buenas tardes maestra silvia . bien gracias espero que usted la este pasando bien.
La narración que hice es otra historia maestra, yo también he escuchado la de la llorona y si es así como usted comenta.
El ceibo yo se que le dicen en lengua maya xya'axché. maestras si leen esto y estoy en un error corrijan me .
gina
jach máalo'ob tíe oknaj k'íinaj x- kansaj x-silvia . máalo'ob níib óolal, beey xáan tech maaló waa jach máaloób yáan kéech.
le ts'íib tín meetajó x-kansaaj yáanaj úuchben ts'íikbalíil, beey xaan téen okíin úuyíik e ts'iikbal yóolal éej xóok'ló. jach beey jel bi´ix k ts'íikbaltikó.
x-gina
Conclusión tercera sesión
ResponderEliminarComo se ha observado al cuestionar a las madres de familia de la comunidad de Bacabchén,las tradiciones orales de la comunidad se han ido perdiendo ya que las madres de familia desconocen estas historias que aun cuentan algunas personas ya mayores en la comunidad, razón por la que es necesario que nosotros como docentes iniciemos en el rescate de las mismas para poder darlas a conocer a las nuevas generaciones.
Tene in caba xMaría del Pilar