martes, 12 de mayo de 2015

ÁMBITO 3 .. OXP’EEL XOOK TS’ÍIKBAL BOOX K’AA YÉETEL ÓOK’O’OLÍIL. X-GEORGINA

20:24 // by GRUPO 5 // 1 comment



ÁMBITO  3
LAS PRÁCTICAS DEL LENGUAJE  VINCULADAS CON LA  VIDA INTERCOMUNITARIA Y LA RELACION CON OTROS PUEBLOS.
HISTORIA  DE LA MANO NEGRA O LA LLORONA
Cuentan en Nunkini   hace  muchos años  en el mes  de abril un dia  muy  cercano  a la  semana santa,  una  familia  discutía  por  un terreno ejidal que  se encuentra  muy cercano  al poblado , un dia  al medio dia  uno de los  señores iba al campo acompañado de sus  hijos,  de pronto     se encontraron con las otras  personas  muy cercano del  campo deportivo llamado  la “colonia”  discutían y se daban a piedrazos.  los  niños al observar esta situación    se dirigieron rápidamente  al pueblo para  dar aviso  con la abuela  de lo que sucedía, esta  se dirigió al lugar de los  hechos  para  defender al hijo,  es  tanto el coraje    de la  persona  que tomo  el machete,  se enfrento    con la  señora  hasta llegar   al   grado de lastimarla  cortándole  la mano   y   de tanto coraje que tenía    sucedió  esto rápidamente que ni siquiera   se dieron cuenta  hasta donde   fue  a caer la mano  .  Todos se  espantaron   de lo sucedido   que algunos  corrieron hasta llegar  a esconderse en la escuela secundaria técnica y otros en el monte. La señora a pesar de estar  sangrando  se  dirigió al pueblo  con un llanto muy   fuerte y  pedía    agua  para beber,   a lo lejos  la  gente  escuchaba  y  nadien la auxiliaba  ni le daba  agua para  beber  porque   decían que   al tomar el agua  se daría  una  muerte  instantánea; a pesar  de todo falleció    en el camino.  Cuenta  la gente que  vive cerca  del lugar   de los hechos   que cada año en el mes de abril  escuchan  el llanto   de la señora   y en la escuela se escucha  los ruidos que hacían al correr y platicas de las personas que  se escondieron ahí. Por  eso   esta  historia es  conocida  como la llorona o la mano negra.
GEORGINA


. OXP’EEL  XOOK   
TS’ÍIKBAL  BOOX   K’AA    YÉETEL      ÓOK’O’OLÍIL

Ku   ts’iikbaltáaj    nunk’iiní  ti  yáabach   jáabilíil    wíinalíil  abril . juntúul  much láak’ts’ilíilo’obe jach   yáan k’úuxíiltío’ob  táats  k’íin táan u  jaaplánchíio’ob  yóolaj  jun xéet  lúumíil  kaaj  ti’al u meeyjo’ob   tumen  jach  náats  tíe nóojóch   kaajó.  Junp’eel   k’íin   ti  u  chúumuk  k’íinej   juntúul e  láak’tsíiló tú  biin  k’aax   yéetel  u páalal   k    yíilaj  e maak  yéetel  yáan  k’úuxíiltió    náats tú  k’aaxilbáax   u  k’aabae   “ colonia”   téelój   kaaj   jóop’  u jáaplanchio’ob   beey xáan u  ch’íinkubao’ yéetel   túunich .   k     yiilaj  e  páalalo’ob   báax táan u   yúuchul  jéetu’un  ku bino’ob    u yáalo’ob   tíi u chíichó ,    léelaj  k  tú yóojeltaj  k   biin   túux  táan  u yúuchul  e  baateó   kaa    yóoksúuba   ti’al   ma’ u jáats’aal   u  yáal.   u láa   máaka  k tu’ yíilaj  óoku  k’chúul  e kóoleloj   jach  chíichnáakchajíi  k tú  maachaj    e maaskabo  kaa     ch’aakaj  u  k’aab  e kóoleló    jach  seeb  úuchiik tú laakal e baateó   léeten  ma’    yíilajo’ob  túux   biin  lúubul  e  k’aabó.  Jach  láaj  jak’yóolo’ob   kaaj   biino’ob  u  takumbaó  yáanej  ichlu  u naajil  xook  secundariaa  tecnicaa  yéetel  u  láak’o’obe   ich k’aax.  Lée  koolenoj   ke’ex   táan  u chóoj  u  k’íik’el  yéetel  u yáawat     bíin  ich kaaj   tíe    beejó    táan u k’aatiik   jaa  u  yúuk’ej .   ich náachil  u lak’máako’ob  ke’ex táan u yúubaal  miix máak  ts’aaiktíi  le jaaó   ti’al u  yúuk’ej  tumen   kiáalalé wau k  yúuk’iik  e  jaaó yáan u see kiimi.   Ke’ex  ma’  tú yúuk’aj   e  jaaó   e   kóolelaj    kiim  beej.   U ts’iikbaltaj    tumen   e maako’ob  kaajano’ob  náats  tu’ux  úuchej   jáats’ooj    le    kun k’úuchk  e jáabiló      wíinalí aabril   kúu  yúubal  u yáawat e kóolenoj yéetel    naajil e xookoj  kúu  yúubal  biix u máan yáalkaabo’ob    beey   xáan   u   ts’iikbalo’ob      máako’ob   tú takumbao’obo .  le  ts’iikbalaj  k’aaj  o’oltáan    boox   k’aa    yéetel      óok’o’olíil.  
 In  k’aaba   x- Georgina

Maestra me gustó mucho su escrito sobre la historia de la llorona o mano negra, acompletaste bien y lo escribiste bien en hora buena sigue adelante y esperemos que aporte otros conocimientos de su pueblo

Aj-kansaja úustinwich le tsíib ta beetajo u ti' le máak ku yok'lo tumen tu satu ka'ab yeetel kíimi, beet tu laka beyo' yo'olal a wa'alik u lak'


x-victoria







Màalo’ob k’íin ajkansaj xGeorgina bix a beel beejlae!



Le a úuchben t’aan ta ts’íiba, te in kaajla yaanal in ojel, le Ko’olel ku máan ich le beelo’ob oku chúunk’intaj  taan ok’ol  ku k’aatik u páalal tumen luk’sati’. Le ko’ole chéen ku yilaj tumen máako’ob kala’ano’ob ti chúumuk áak’ab, tu yilaj tu’ux yaan le che’ u k’aaba’ Ceibo, ma’ in ojel bix u yaalaj ich maayat’aan wa a ojel much a’ale’ ich le in ts’íiba.




Buen día maestra Georgina cómo está hoy!


La narración que escribió y publicó, en mi pueblo lo sé diferente, la mujer que camina en las calles muy de noche llora pidiendo a sus hijos prque se los quitaron. A la mujer solo la ven los hombres borrachos en la media noche y la ven en los árboles que se llaman Ceibo, no se como se llama en lengua maya este árbol, si usted lo sabe digamelo igual por esta vía.


Tu amiga Silvia Herrera

Buenas   tardes  maestra   silvia .  bien  gracias  espero que  usted   la  este  pasando bien. 

La narración que  hice  es    otra    historia  maestra,   yo también he  escuchado   la  de la  llorona y  si es  así como  usted  comenta.



El  ceibo   yo se que  le dicen en  lengua  maya    xya'axché. maestras   si leen esto y estoy  en un error  corrijan me .
   gina 



jach   máalo'ob    tíe  oknaj  k'íinaj  x- kansaj  x-silvia .  máalo'ob   níib óolal, beey xáan   tech  maaló waa  jach   máaloób  yáan kéech.

le   ts'íib    tín   meetajó    x-kansaaj   yáanaj   úuchben ts'íikbalíil, beey xaan téen   okíin úuyíik   e  ts'iikbal yóolal  éej  xóok'ló. jach beey  jel   bi´ix   k ts'íikbaltikó. 



x-gina 

1 comentario:

  1. Conclusión tercera sesión
    Como se ha observado al cuestionar a las madres de familia de la comunidad de Bacabchén,las tradiciones orales de la comunidad se han ido perdiendo ya que las madres de familia desconocen estas historias que aun cuentan algunas personas ya mayores en la comunidad, razón por la que es necesario que nosotros como docentes iniciemos en el rescate de las mismas para poder darlas a conocer a las nuevas generaciones.

    Tene in caba xMaría del Pilar

    ResponderEliminar